请问"空気が読めない"跟"空気を読めない"哪个才是正确的用法呢?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 03:43:27
请问"空気が読めない"以及"空気を読めない"哪句个才是正确的用法呢?
另外,我好像问了不该问的问题,用日文怎麼说呢?
感谢帮忙
另外,我好像问了不该问的问题,用日文怎麼说呢?
感谢帮忙
空気が読めない
空気を読めない
都可以。
但是实在的口语之中
「あのひと空気読めない人だね」这样。
「が」「を」被省略了
年轻人说
「あの人KYだね」
K くうき「k」uuki
y よめない「y」omenai
我好像问了不该问的问题
「私は闻いてはいけない事を闻いてしまったみたいだ」
这句话的「闻く」不是「听」的意思
是「问」的意思
空気を読めない是正确的
但是口语上不这么说,说KY,K是空气Y读不懂
这是最近的日本流行语,就是没有眼力件儿,看不出火候的意思!
空気を読めない
看不出周围气氛的意思。
以前没注意过诶?但我觉得大概是前者把~
闻くべからずの问题を闻きましたね。
都可以吧